Wyszukiwanie

Czasopismo

„Miasteczko Poznań” to pismo społeczno-kulturalne o tematyce żydowskiej. Ukazuje się od 2003 roku, od 2013 roku wydawane jest jako kwartalnik. Czasopismo publikuje utwory literackie, szkice krytycznoliterackie, artykuły popularnonaukowe, wywiady, reportaże, relacje z wydarzeń artystycznych i społecznych, recenzje. Publikowane teksty łączy idiom żydowski, w kontekstach historycznym i współczesnym. Szczególnie bliska redakcji jest tematyka lokalna odnosząca się do historii Poznania i Wielkopolski. Pismo adresowane jest do czytelników zainteresowanych kulturą i historią Żydów, jest dostępne na terenie całego kraju w Empikach i księgarniach specjalistycznych, a także w prenumeracie.

Najnowszy numer

NR 3-4/2025
NR 3-4/2025
W NUMERZE

Wiersze

Tuvia Ruebner

Tuvia Ruebner, jeden z najwybitniejszych poetów Izraela ubiegłego wieku, urodził się w 1924 roku w Słowacji. Po zdobyciu „dobrych papierów” emigrował do Izraela w 1941 roku. Jego ojciec, matka i siostra zginęli w Auschwitz-Birkenau. Poeta, wykładowca, wybitny fotografik, wydawca, tłumacz. Laureat wielu najwyższych nagród literackich w Izraelu, Niemczech, Słowacji i Austrii, między innymi Nagrody Anny Frank (1957), Izraelskiej Nagrody Poetyckiej (2008) oraz Literackiej Nagrody Fundacji Konrada Adenauera (2012). Przełożył między innymi dzieła Goethego i Schlegla na język hebrajski, a izraelskiego noblisty Szmuela Josefa Agnona na język niemiecki. Zmarł w 2019 roku. Kilka jego wierszy dla „Miasteczka Poznań” przełożył Roman Chojnacki.


Dawid Einhorn i jego muzyka żałobna

Bella Szwarcman-Czarnota

Dawid Einhorn przyszedł na świat w miejscowości Korelicze na Białorusi w 1886 roku. Pochodził z szacownej, acz dość nietypowej rodziny. Jego ojciec Beniamin był lekarzem wojskowym, całkowicie zeświecczonym, który powrócił do wiary i został rabinem mianowanym z urzędu. Swój poemat Requiem opublikował po raz pierwszy w 1919 roku, a drugie wydanie ukazało się w 1922 roku. Po raz pierwszy – pisze Bella Szwarcman-Czarnota – natknęłam się na Requiem Dawida Einhorna, przygotowując się do konferencji zorganizowanej w Poczdamie przez Fundację im. Róży Luksemburg, w setną rocznicę wybuchu I wojny światowej. Nie wymieniłam go wówczas w swoim referacie, lecz w dziesięć lat później, kiedy pisałam tekst o literaturze jidysz z okresu I wojny światowej dla internetowego pisma lubelskiego „Kultura Enter”. Przestudiowałam dokładniej tekst i okoliczności jego powstania – tak jak przed laty, wywarł na mnie ogromne wrażenie, zatem postanowiłam poemat przełożyć i wykorzystać do celu, w jakim powstał. Autor bowiem życzył sobie, aby wykonywano Requiem podczas publicznych zgromadzeń lub uroczystości upamiętniających ofiary tragicznych zdarzeń, niekoniecznie I wojny światowej. W czasopiśmie publikujemy obszerny komentarz Szwarcman-Czarnoty i cały, przez nią przetłumaczony z jidysz na język polski, tekst utworu. 


O „Krzyżu” Lameda Szapiry

Bella Szwarcman-Czarnota

W wydanym dwa lata temu przez Warsztaty Kultury tomie utworów Lameda Szapiry Wylej swój gniew i inne opowiadania nie znalazł się przekład jego najsłynniejszego utworu Der cejlem (Krzyż). Układając swój zbiór, z rozmysłem nie przetłumaczyłam tego opowiadania. Sam autor w późniejszych latach życia, a zwłaszcza już pod jego koniec, po Zagładzie, którą obserwował z Ameryki, odżegnywał się od „etykietowania” go, nie chciał, by to opowiadanie uważano za emblematyczne dla jego twórczości. Chciał być oceniany za całość dorobku, a nie tylko za historie „pogromowe”, a zwłaszcza tę historię. Istotnie, wielu krytyków uznało Krzyż za najlepsze opowiadanie Szapiry, a ściślej rzecz biorąc, za najlepsze z cyklu pogromowego – przypomina Bella Szwarcman-Czarnota w swoim interesującym szkicu na temat tego opowiadania i jego autora. Poza szkicem tłumaczki publikujemy przetłumaczone przez nią z jidysz całe opowiadanie Szapiry. 


Perec i Franko w przekładach Zbigniewa Dmitrocy

W 110. rocznicę śmierci Icchoka Pereca drukujemy trzy jego opowiadania w przekładzie Zbigniewa Dmitrocy. Obok tych opowiadań znalazło się miejsce na wiersz Pierze napisany przez Iwana Franko – ukraińskiego poetę i pisarza, slawistę, tłumacza, działacza społecznego i politycznego, uważanego za jednego z najwybitniejszych przedstawicieli ukraińskiej myśli politycznej i literatury.


WIĘCEJ

Archiwum numerów

Wybierz rok
WSZYSTKIE
2025
2024
2023
2022
2021

Nr 1-2
2025
Nr 4
2024
Nr 3
2024
Nr 1-2
2024
Nr 1-2
2025
Nr 4
2024
Nr 3
2024
Nr 1-2
2024

Pokaż wiecej na stronie +
Pokaż mniej na stronie -
Ułatwienie dostępu

Powiększenie tekstu
Powiększenie tekstu
Powiększenie tekstu
Powiększenie tekstu
Kontrast
Kontrast
Interlinia
Interlinia
Interlinia
Interlinia
Odstępy między literami
Odstępy między literami
Odstępy między literami
Odstępy między literami
Podświetlenie linków
Podświetlenie linków
Maska do czytania
Maska do czytania
Podpowiedzi
Podpowiedzi
Kursor
Kursor

Resetuj ustawienia